jueves, 30 de abril de 2009

A propósito del día del idioma.

Miguel Oblitas Bustamante (Nasca del Perú)

Este mes se celebró el día del idioma castellano desde España, Hispanoamérica y en casi todo el mundo.

Debemos recordar que el calendario escolar siempre nos lo recuerda cada 23 Abril, el mismo mes del Inca Garcilaso de la Vega (el gran mestizo) que influenció a escritores europeos y que aún estando en España vivió como un andino a diferencia del "lunarejo" Espinoza y Medrano (otro gran escritor de inicios del virreinato peruano) que viviendo en el Cusco soñaba y escribía como de ultramar.

Ya que está muy de moda el caso de la congresista Hilaria Supa y su "delito por escribir mal en castellano" achacado por el nieto del ilustre Amauta José Carlos Mariátegui (Aldo, el director del Correo), debemos señalar que son muchas las dificultades entre la gente que posee una lengua materna nativa en el Perú al acceder a la lengua española.

Este no es el caso de los se han educado en la lengua hispana y aún así cometen estos errores muy frecuentemente. Peor si se es un periodista (el correo tiene muchos errores en este caso) o comunicador en general.Para empezar hay barbarismos hispanos que nos han llegado de diversas regiones de la misma España: la influencia portuguesa, la gallega, los catalanes, los Vascos, los andaluces (descendientes de moros), los judíos sefarditas,etc. A todo esto sumemos las diferentes variantes regionales de cada país de latinoamérica. no obstante a pesar de tener muchos problemas linguísticos en el Perú, se considera a nuestra tierra y a Colombia como los países de hispanoamérica que mejor se pronuncia el Castellano (hoy llamado por influencia inglesa "Español"). Recuerdo que nuestro amigo Joan Manuel Serrat presentó uno de sus discos en Sudamérica titulado "CANSIONES" en vez de "CANCIONES", para responderle al curioso que pregunte -oiga porque la "ESE"- es porque así la pronuncian los latinoamericanos.

Ahora vamos a la patria chica NASCA, cuyo nombre no deriva del verbo NACER que es de origen castellano, sino del quechua NANASCCA (derivado de NANAY que quiere decir escarmentado). El cacique GARCÍA NANASCA legó este nombre a los terrenos de CAXAMALCA que ahora pisamos. Diferentes estudiosos nasqueños que discrepan en otros
casos coinciden en señalar que el nombre de nuestra tierra se debe escribir con "S" y no con "Z". Sin embargo a pesar que la municipalidad ostenta el nombre con "S" los carteles de entrada a la ciudad uno dice "NASCA" y el otro "NAZCA". La comisión de la Semana Turística de Nasca del año pasado insistió en usar en su programa "NAZCA" con "Z", uno de sus integrantes señaló que hay más páginas de internet con "Z" que con "S". Nosotros realizamos una paciente indagación de la situación y hemos podido constatar que si existen más páginas con la palabra: "NAZCA" que "NASCA" es por el caso que muchas veces se refieren a:... se espera que tal criatura nazca en tal lugar..., ó ...que el proyecto nazca de tal o cual manera..., tal artista espera que cuando nazca su hijo... y entre los denominados Nasca aparte de Nasca (nuestra tierra) aparece un muñeco manga llamado Nasca o Nasuca. Las alertas del buscador Google colocadas en nuestro correo así lo confirman. En honor a la verdad NASCA provienen del quechua idioma de nuestros ancestros y que el calendario escolar nos recuerda que debemos celebrarlo el próximo mes. Al pan pan y al vino vino, respetemos la esencia de cada una de las lenguas y sus variantes introducidas a través de los años.
En el caso de Hilaria Supa es comprensible porque procede del campo -lamentablemente postergado y no instruido- además su lengua materna es el quechua y no el castellano. Debemos recordar que durante muchos años se les negó a los nativos ponerle a sus hijos nombres en lenguas andinas o amazónicas y todos los nombre tenían que ser cristianos como "Hilaria" o como se llaman los millones de compatriotas andinos antiguos. Desde los años setentas nació la corriente nacionalista para colocar nombres en idiomas nativos pero ya se había introducido el uso de nombres en inglés y mal escritos. Ahora podemos ver como los nombres en lengua nativas compiten con los antiguos nombres cristianos y los anglosajones que en muchos casos están mal escritos. QUE NO PASE LO MISMO CON NASCA.

No hay comentarios: